中翻英
我們承接過眾多的專業領域中翻英翻譯案件,擁有合格的英文翻譯團隊,所以在專業的英文翻譯領域,天成翻譯社02-77260931更能貼近客戶,並提供合格、滿意的英文翻譯服務。
首頁 > 最新消息
最新消息列表

天成翻譯社02-77260931,我們承接過眾多的專業領域中翻英翻譯案件,擁有合格的英文翻譯團隊,所以在專業的英文翻譯領域,我們更能貼近客戶,並提供合格、滿意的英文翻譯服務。

護照姓名中翻英拼音對照表
[2013-08-05]


南大非常注重基礎。平時練習時一定基礎的培養。南大的基礎英語題型比較特別,在考研初期可以分模塊練習。有個帖子上講要每天抽出一個半小時練,我照做了,很有效。閱讀要快,可以拿專八閱讀來練,每天半個小時足夠。翻譯也是個慢功夫,英翻中,中翻英,每天都練。我漢譯英用的張培基的英譯散文選,英譯漢用的連淑能的英譯漢教程。其實這兩本書也是之前帖子上推薦的。至於改錯,就很。南大改錯,這次初試沒考改錯。帖子推薦用王文琴的專八改錯,但我一直買不到中翻英,用星火的也好。完型填空是近兩年才出現的題型,我用的專四完形填空,不看選項自己填。至於作文,一定要注重格式,另外我從圖書館借了慎小嶷的雅思寫作,也。其實寫作也是個慢功夫,初學寫作的人難免會將自己的母語思維帶入英語寫作,只要擴大閱讀量,文章便會越來越地道。
南大英美文學方向只指定了兩本選讀,但文學史是一定要買的。在讀文學史的過程中,可以瞭解作家生平及寫作風格,作品特點,以更好的理解選讀中的文章。文學史在我個人看來,是一定要背的中翻英,不然對各時期作家形成一個總體的認識。挑重點背就好。這個重點要在自己通讀遍時標出。背的時候著重背選讀中的作家。選讀中未但在文學史上重要地位的作家,也要多加留意。這次文學選段辨析題就考了兩個選讀中未的作家作品選段,一個是自然主義TheodoreDreiser的SisterCarrie,另一個是維多利亞中期著名女作家GeorgeEliot的Middlemarch。複習過程中,可以看些中文的文學史教材,集思廣益,擴寬自己的思路。

A translation might be great per the dictionary,and yet a screw up on the target country.,由字典來看,看起來翻譯得很棒,護照姓名中翻英拼音對照表但對目標國家的人來說,看起來啼笑皆非。The most dreadful examples can be found in marketing translations,,where a single word can destroy the company's image.,最可怕的例子,可以發現在市場行銷的翻譯,只要其中一個字就可以破壞公司的形象。While a non-native translator will crack his brains figuring out,if this or that word has a peculiar connotation,,a native translator knows right from the start,that you should NOT mention this or that," 'cause everybody knows it's bad manners".,當非母語的譯者,絞盡腦汁,還搞不清楚某個字是不是話中有梗中翻英,而母語的譯者,早就知道,你不應該這樣說或那樣說,“因為大家都知道這樣是不禮貌的。