中翻英
我們承接過眾多的專業領域中翻英翻譯案件,擁有合格的英文翻譯團隊,所以在專業的英文翻譯領域,天成翻譯社02-77260931更能貼近客戶,並提供合格、滿意的英文翻譯服務。
首頁 > 最新消息
最新消息列表

天成翻譯社02-77260931,我們承接過眾多的專業領域中翻英翻譯案件,擁有合格的英文翻譯團隊,所以在專業的英文翻譯領域,我們更能貼近客戶,並提供合格、滿意的英文翻譯服務。

申請專利時中翻英的注意事項
[2013-08-05]


由主演的新電影,以辦桌文化為題材,描述本土道地文化總舖師的故事,劇情輕鬆搞笑,但電影的英文名該翻群眾:「Chef吧。」
但其實英文的主廚,片商直接把總舖師台語音譯,就叫「Zoneprosite」。電影總監王師:「老外覺得這什麼片名的時候,這時是勾起他步興趣,他如果看到電影寫Taiwanchef的時候,主廚,他會覺得那又怎樣。」
片名中翻英非常特別,因為如果片中翻英子行銷到海外,能加深外國人的印象。電影大尾鱸鰻:「哈哈哈哈,我是老大,你知道嗎」
今年賀歲片大尾鱸鰻翻成DavidLoman,陣頭一樣是台語音譯DinTao,雞排英雄則是NightMarketHero,像這種劇情偏向本土的國片,喜歡用這種Kuso的方式來幫電影取英文名,其它類別的電影也比創意。電影天台:「爸。」
像是自導自演的天台翻成RoofTop,中文應該中翻英叫屋頂,但天台相差不遠,描述面包師父故事的國片世界麥方,則叫27度CLoafRocks,直接翻成中文是長條面包在27度C下烤,的確很容易吸引外國人目光。
電影醉後大丈夫:「上面寫老周,老週會是誰,我當時以為那是再見的口語啊,就貌似啊咯哈、三挖滴咖那樣。」
其實好萊塢電影常喜歡將中文音譯當成搞笑橋段,也難怪國片會在英文片名上做文章,希望能多吸引外國人的目光。

The reason for it is that translations require,"the full picture" on the target country (or countries).,它的原因是翻譯中翻英必須對目標國家(要寫出的語言)申請專利時中翻英的注意事項有全盤的了解。In other words,,one needs to be able to think like someone from the target country.,換句話說,譯者需要能夠和目標國家的人,想法一致。"grammatically correct" is a lot different from "ethnically correct".,“語法正確和“族群正確是大大的不同。There are a lot of nuances a person learns or perceives,throughout his education.,有很多微妙的眉角,必須在所受過的教育中,才能學習或感知到。